"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
хе.. я начала различать испанское наречие и латиноамериканское... так забавно и мило.. например Хуанес произносит ya как джа
))) только мягко совсем....

когда я им читаю единственное, что я знаю, на испанском - стихотворение про голубые глаза, они умиляются и говорят, какой у меня красивое ИСПАНСКОЕ произношение
Амариджьо эс эль оро
Бланка эс ла плата
И асулес сон лос охос
Ке а ми ме матан.
Латиносы умиляются до слез и бросаются носить меня на руках *я отбиваюсь*, когда я это исполняю. Часто просят на бис
У меня коллеги. В количестве трех штук
А есть продолжение?
Давай! Конечно!
Заодно напиши Вике на испанском, ибо я могу уже наврать, как оно пишется.
Blanca es la plata.
Y azules son los ojos
Que a mi me matan.
Tengo un dolor continuo
Que no digo que te quiero
Y de noche sueno contigo.
A la muerte llamo
Y no quiere venir
Que hasta la muerte tiene
Lastima de mi.
А точный перевод второй части? и как llamo читается? йямо?
Я правильно понимаю, что размер там потом сбивается совсем?
выучу - убью своих латино герлз наповал!
Боль моя вечная -
Невозможно сказать, что люблю тебя
И ночью мечтаю с тобой.
Зову я смерть
И не хочет приходить она,
Потому что даже смерть
Жалеет меня.
я, если честно, запомнила этот стих, потому что в свое время мы спорили на счет перевода последнего четверостишия, потому что у народа была версия:
Так зову из последних сил,
Но не хочет прийти он,
Что даже смерть
Сочувствует мне.
Но сути, в целом это не меняет
ага, "в общем, все не умерли, хотя лучше бы умерли"
Класс!!! Постараюсь выучить.
А насчет джь - видимо, учительница имела мадридский прононс. Ибо встречалась с чуваком из испанского посольства
а почему "дж" - это мадриленьо?..
хммм и так говорили.
И да, дж – это по всей идее должно быть на юге страны, но все мадриленьос, которые преподают в ИКЦ (а мы с Аленой на пару, по ходу, у них у всех 4 поучились, бхы, как выяснилось) джокают еще как.
Правда, у нас они очень терпимо к любому произношению относились. Ну не могу я это дж выговаривать хоть ты тресни. И мне было сразу предложено даже не париться
Ох, сложно так русскими буквами передать, что они там говорят... Я бы сказала, что у них этот звук похож на "ж", хотя, может быть, и есть какой-то призук "ш"... И это испанское "дж", наверное, тоже не прям "дж"? И они его везде произносят? Мне кажется, что, например, Casillas все испанцы, которых я слышала, произносят "касийас".
А насчет регионов - это мне сложно судить, я аргентинца от уругвайца-то не отличу, хотя говорят, что даже в Уругвае у жителей глубинки другой акцент, чем у montevideanos. так что, скорее всего, и в Аргентине должны быть региональные акценты.
Испанцев в округе нет, к сожалению.
Эсперанса вот может быть и произнесла "касийжьас", такое что-то среднее между очень мягким ж на выдохе и уже "й", а Иван бы точно сказал "касиджас" и это джас было бы ну очень ярким. В его варианте мне это всегда немного ударяло по ушам, хорошо это помню. Я за всех испанцев не говорю, я их и не слышала много, но у латиноамериканцев действительно испанский другой.
daPena, спасибо за предложение, если тебе действительно не сложно, то спроси у них насчет этого звука - где как произносят "yo", "llamar", "ayer"... Потому что лично я, например, не очень много диалектов знаю, а было бы интересно, как они их дифференцируют. Наверное, это достаточно обширный и общий вопрос, но было бы интересно... Если тебе не сложно
аналогичный случай с нашей коровой. и ревелейшн этот за что купила, за то и продаю. слушая того же колумбийца Хуанеса, я у него почти не слышу этого "дж" ни в одном интервью. впрочем, я теоретик, не жила там и не знаю.
и плус адын по поводу вопроса.
вот, кстати, один из акцентов, которые я вообще не слышала (песни не считаются). И кстати, один раз мне показалось, что в какой-то песне он пел "vos" - это уже не произношение, а лексика (или грамматика?)- хотя всегда считала, что это исключительно аргентино-уругвайское...
видимо, потому, что Хуанес был первым, кого я действительно плотно заслушала из испаноязычных, для меня у него вообще нет никакого акцента... а вот слушать того же Бисбаля, после Хуанеса, я просто не могу, нифигищи не понимаю... как он так умудряется хлюпать словами... интересно, южане - они все так говорят?
и еще интересно, это что, особенность юга любой европейской страны, потому что, вспоминая, как мучительно я пыталась по началу понять речи Кристофа, который Маэ, аналогия напрашивается сама собой...опять же Архона... гватемалец. так он шипит везде, плюс совершенно очевидно произносит yo даже не как "йо", а как "ё". конечно, я бы никогда не сказала, откуда точно он, но что с тем же Хуанесом они из разных частей Латинской Америки, наверное предположила бы.
Зато о шипящих гласных Латинская Америка начисто забыла. Одинаково произносят s и c. Что меня бесит, это когда именно латины говорят о правильном кастильском испанском "шепелявить". Если уж на то пошло, больше всего "шепелявят" кубинцы - первые носители испанского на Кубе были андалузцами и сохранили как шипящие гласные, так и манеру "глотать" согласные: "pesca'o (pescado), vel'da (verdad)".
В свое время я "украла" у перуанцев "жь", а у мексиканца Луиса Мигеля манеру мягко произносить "р", за что была нещадно
битапереучена преподами в институте - и все равно когда быстро говорю, до сих пор прорываетсяVos - это не произношение, это явление, известное в испанской лингвистике как "восео" - в аргентинском диалекте это слово означает "ты" и заменяет обычное "tú". Хуанес у нас колумбиец, не слышала у него этого... но есть много песен, написанных аргентинцами, где оно звучит.
Да, про стихотворение. Soñar contigo - это "видеть тебя во сне", устойчивое выражение
Золото желтого цвета, серебро же снега белей,
А глаза твои - голубые, цвета смерти моей.
Боль моя бесконечна, не могу рассказать, что люблю,
Лишь во сне тебя вижу вечно, и смерть свою зову.
Но даже смерть не приходит, не отвечает на зов,
Ко мне жалостью смерть исходит, и не освободит от оков.
а так как все-таки с мадриленьос? изначально у нас об этом шла речь.
Vos - это не произношение, это явление, известное в испанской лингвистике как "восео" - в аргентинском диалекте это слово означает "ты" и заменяет обычное "tú". Хуанес у нас колумбиец, не слышала у него этого... но есть много песен, написанных аргентинцами, где оно звучит.
собственно об этом я и писала - для меня это чисто аргентино-уругвайское, поэтому я и удивилась, услышав это у Хуанеса.