23:32

ой...

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
хе.. я начала различать испанское наречие и латиноамериканское... так забавно и мило.. например Хуанес произносит ya как джа:)))) только мягко совсем....

@темы: Juanes

Комментарии
25.08.2008 в 00:14

а еще латиносы не шепелявят, как испанцы.
когда я им читаю единственное, что я знаю, на испанском - стихотворение про голубые глаза, они умиляются и говорят, какой у меня красивое ИСПАНСКОЕ произношение :)))
25.08.2008 в 00:15

con rama de suenos y sueno de ramas
daPena а у тебя откуда знакомые?
25.08.2008 в 00:15

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
вау.. ты еще и по испански??? не, Лен.. я тобой просто восхищаюсь!!!!
25.08.2008 в 00:20

Я начинала учить, но наша учительница нас бросила и пошла на английские курсы учиться :))) Поэтому я приблизительно знаю как построена грамматика, пару десятков слов и одно стихотворение.

Амариджьо эс эль оро
Бланка эс ла плата
И асулес сон лос охос
Ке а ми ме матан.

Латиносы умиляются до слез и бросаются носить меня на руках *я отбиваюсь*, когда я это исполняю. Часто просят на бис :)))
25.08.2008 в 00:23

artax
У меня коллеги. В количестве трех штук :) Мексика, Панама (если не ошибаюсь), Чили ... в других отделах еще человека четыре. Они меня иногда зовут на свои сходки, то есть поужинать. И там обязательно просят исполнить. Радуются как дети :)
25.08.2008 в 00:23

опять у дневов синхронизация поехала, комменты в чехарду играют :))
25.08.2008 в 00:26

con rama de suenos y sueno de ramas
daPena кстати, а знаешь продолжение своего стишка?
25.08.2008 в 00:29

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
ой.. Лен.. а можно этот стишок тна испане?:)
25.08.2008 в 00:35

Артакс
А есть продолжение? :))
Давай! Конечно! :)

Заодно напиши Вике на испанском, ибо я могу уже наврать, как оно пишется.
25.08.2008 в 00:42

con rama de suenos y sueno de ramas
Amarillo es el oro,
Blanca es la plata.
Y azules son los ojos
Que a mi me matan.
Tengo un dolor continuo
Que no digo que te quiero
Y de noche sueno contigo.
A la muerte llamo
Y no quiere venir
Que hasta la muerte tiene
Lastima de mi.
25.08.2008 в 00:47

В общем, все умерли. (с)

А точный перевод второй части? и как llamo читается? йямо?

Я правильно понимаю, что размер там потом сбивается совсем?

выучу - убью своих латино герлз наповал! :)))
25.08.2008 в 00:56

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
ну вроде если по правилам то да.. йамо...
25.08.2008 в 01:24

con rama de suenos y sueno de ramas
ага, размер сбивается, и если ты читаешь и произносишь amarillo как "амариджьо", то и llamo произноси как "джамо" :) мадриленья ты наша:))))

Боль моя вечная -
Невозможно сказать, что люблю тебя
И ночью мечтаю с тобой.

Зову я смерть
И не хочет приходить она,
Потому что даже смерть
Жалеет меня.

я, если честно, запомнила этот стих, потому что в свое время мы спорили на счет перевода последнего четверостишия, потому что у народа была версия:
Так зову из последних сил,
Но не хочет прийти он,
Что даже смерть
Сочувствует мне.

Но сути, в целом это не меняет:)
25.08.2008 в 01:45

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
красиво как....
25.08.2008 в 01:50

Но сути, в целом это не меняет
ага, "в общем, все не умерли, хотя лучше бы умерли" :))

Класс!!! Постараюсь выучить.
А насчет джь - видимо, учительница имела мадридский прононс. Ибо встречалась с чуваком из испанского посольства :)
25.08.2008 в 10:15

only almost here
А нас, наоборот, гоняли за это "дж", и только один мальчик по имени Лёша настойчиво и упорно говорил "джамар", "джегар" и пр., только звучало это у него нифига не красиво :р
25.08.2008 в 10:45

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
мадриленья ты наша
а почему "дж" - это мадриленьо?..
25.08.2008 в 11:53

con rama de suenos y sueno de ramas
потому что мадриленьос Иван и Эсперанса так сказали.
хммм и так говорили.
25.08.2008 в 12:17

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Странно, мне кажется, я у испанцев вообще редко слышала "дж". Или я после "платенсе" не воспринимаю %)
25.08.2008 в 13:34

con rama de suenos y sueno de ramas
Сейчас буду тупить со страшной силой, но мне всегда казалось, что жители Большого Буэнос-Айреса должны даже не дж говорить, а что-то близкое к ш. Или это тоже сугубо региональное в Аргентине?
И да, дж – это по всей идее должно быть на юге страны, но все мадриленьос, которые преподают в ИКЦ (а мы с Аленой на пару, по ходу, у них у всех 4 поучились, бхы, как выяснилось) джокают еще как.

Правда, у нас они очень терпимо к любому произношению относились. Ну не могу я это дж выговаривать хоть ты тресни. И мне было сразу предложено даже не париться :)
25.08.2008 в 14:29

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Сейчас буду тупить со страшной силой, но мне всегда казалось, что жители Большого Буэнос-Айреса должны даже не дж говорить, а что-то близкое к ш.
Ох, сложно так русскими буквами передать, что они там говорят... Я бы сказала, что у них этот звук похож на "ж", хотя, может быть, и есть какой-то призук "ш"... И это испанское "дж", наверное, тоже не прям "дж"? И они его везде произносят? Мне кажется, что, например, Casillas все испанцы, которых я слышала, произносят "касийас".
А насчет регионов - это мне сложно судить, я аргентинца от уругвайца-то не отличу, хотя говорят, что даже в Уругвае у жителей глубинки другой акцент, чем у montevideanos. так что, скорее всего, и в Аргентине должны быть региональные акценты.
25.08.2008 в 14:42

Если вы мне сформулируете вопрос, я могу спросить у своих латино герлз.
Испанцев в округе нет, к сожалению.
25.08.2008 в 18:36

con rama de suenos y sueno de ramas
И это испанское "дж", наверное, тоже не прям "дж"? И они его везде произносят? Мне кажется, что, например, Casillas все испанцы, которых я слышала, произносят "касийас".

Эсперанса вот может быть и произнесла "касийжьас", такое что-то среднее между очень мягким ж на выдохе и уже "й", а Иван бы точно сказал "касиджас" и это джас было бы ну очень ярким. В его варианте мне это всегда немного ударяло по ушам, хорошо это помню. Я за всех испанцев не говорю, я их и не слышала много, но у латиноамериканцев действительно испанский другой.
25.08.2008 в 23:16

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
практически ревелейшн :) я как раз всегда думала, что такое отчетливое "ж" более свойственно латиносам (сама я это увезла с Кубы), всегда казалось, что испанцы этот звук произносят или как "й", или если как "ж", то более мягкий...

daPena, спасибо за предложение, если тебе действительно не сложно, то спроси у них насчет этого звука - где как произносят "yo", "llamar", "ayer"... Потому что лично я, например, не очень много диалектов знаю, а было бы интересно, как они их дифференцируют. Наверное, это достаточно обширный и общий вопрос, но было бы интересно... Если тебе не сложно :)
25.08.2008 в 23:48

con rama de suenos y sueno de ramas
практически ревелейшн

аналогичный случай с нашей коровой. и ревелейшн этот за что купила, за то и продаю. слушая того же колумбийца Хуанеса, я у него почти не слышу этого "дж" ни в одном интервью. впрочем, я теоретик, не жила там и не знаю.

и плус адын по поводу вопроса.
26.08.2008 в 00:00

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
слушая того же колумбийца Хуанеса
вот, кстати, один из акцентов, которые я вообще не слышала (песни не считаются). И кстати, один раз мне показалось, что в какой-то песне он пел "vos" - это уже не произношение, а лексика (или грамматика?)- хотя всегда считала, что это исключительно аргентино-уругвайское...
26.08.2008 в 01:38

con rama de suenos y sueno de ramas
о, кстати, да, есть такая фигня с местоимением и в Para tu amor - Un corazon que late por vos, и, еще раньше, в A Dios - Y si me enamoro sea de vos... но с этим самым vos вроде, я так понимаю, это еще и устаревшая форма этакой поэтической красивости, ну типа английского thou, и, соответственно, любой испаноязыкий ее знает и может юзать. У Архоны я тоже встречала.

видимо, потому, что Хуанес был первым, кого я действительно плотно заслушала из испаноязычных, для меня у него вообще нет никакого акцента... а вот слушать того же Бисбаля, после Хуанеса, я просто не могу, нифигищи не понимаю... как он так умудряется хлюпать словами... интересно, южане - они все так говорят? и еще интересно, это что, особенность юга любой европейской страны, потому что, вспоминая, как мучительно я пыталась по началу понять речи Кристофа, который Маэ, аналогия напрашивается сама собой...

опять же Архона... гватемалец. так он шипит везде, плюс совершенно очевидно произносит yo даже не как "йо", а как "ё". конечно, я бы никогда не сказала, откуда точно он, но что с тем же Хуанесом они из разных частей Латинской Америки, наверное предположила бы.
26.08.2008 в 01:41

Celle qui vient eclaircir le ciel...
По правилам ll произносится похоже на "й" - calle, llamar - "кайе", "йамар". "Жь" произносят в Мексике, Уругвае, некоторых областях Испании и Аргентины - "кажье", "жьамар". Транскрибировать их на самом деле не получится - все равно звук немного не тот. Дифтонг "ya, ye, yo" тоже в перечисленных странах заменяют на "жь", четкое "дж" часто звучит у мексиканцев.
Зато о шипящих гласных Латинская Америка начисто забыла. Одинаково произносят s и c. Что меня бесит, это когда именно латины говорят о правильном кастильском испанском "шепелявить". Если уж на то пошло, больше всего "шепелявят" кубинцы - первые носители испанского на Кубе были андалузцами и сохранили как шипящие гласные, так и манеру "глотать" согласные: "pesca'o (pescado), vel'da (verdad)".
В свое время я "украла" у перуанцев "жь", а у мексиканца Луиса Мигеля манеру мягко произносить "р", за что была нещадно бита переучена преподами в институте - и все равно когда быстро говорю, до сих пор прорывается :))
Vos - это не произношение, это явление, известное в испанской лингвистике как "восео" - в аргентинском диалекте это слово означает "ты" и заменяет обычное "tú". Хуанес у нас колумбиец, не слышала у него этого... но есть много песен, написанных аргентинцами, где оно звучит.
Да, про стихотворение. Soñar contigo - это "видеть тебя во сне", устойчивое выражение :) То есть, если переводить стихотворение, будет примерно так:
Золото желтого цвета, серебро же снега белей,
А глаза твои - голубые, цвета смерти моей.
Боль моя бесконечна, не могу рассказать, что люблю,
Лишь во сне тебя вижу вечно, и смерть свою зову.
Но даже смерть не приходит, не отвечает на зов,
Ко мне жалостью смерть исходит, и не освободит от оков.
26.08.2008 в 09:46

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
некоторых областях Испании
а так как все-таки с мадриленьос? изначально у нас об этом шла речь.

Vos - это не произношение, это явление, известное в испанской лингвистике как "восео" - в аргентинском диалекте это слово означает "ты" и заменяет обычное "tú". Хуанес у нас колумбиец, не слышала у него этого... но есть много песен, написанных аргентинцами, где оно звучит.
собственно об этом я и писала - для меня это чисто аргентино-уругвайское, поэтому я и удивилась, услышав это у Хуанеса.
26.08.2008 в 12:07

con rama de suenos y sueno de ramas
daPena а вопросец все же актуален, силь ву пле. парскё хотелось бы узнать, как в живом языке с этим дело обстоит.