01:26

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
блин.. тяжело смотреть сериалы с паралельным переводом.. автоматически переводишь сама + слышишь другой перевод... если не совпадает - начинает клинить... :hmm:

@темы: Мысли вслух

Комментарии
24.04.2010 в 08:49

Дела шли хорошо, но неизвестно куда.
смотри японцев, сравнить не с чем будет)))))))
24.04.2010 в 10:40

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
:lol: эт точно:))))
24.04.2010 в 10:45

Дела шли хорошо, но неизвестно куда.
~VivaLaVita~ ну или китайцев с корейцами. и да, не забывай еще о том, что буквализм в переводе тоже чреват.
24.04.2010 в 10:49

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
чего-чего чревато?:)) чем?:)))
24.04.2010 в 10:51

Дела шли хорошо, но неизвестно куда.
~VivaLaVita~ непониманием напрмер шуток, реальности повседневной. менталитет разный у всех.
24.04.2010 в 10:55

"Господь наблюдает за тобой.. Так живи так, что бы ему было интересно.." (с)
ааа... ну с восточными мальчиками точно тяжко будет на счет шуток... ибо ваще не знаю их чувство юмора...
24.04.2010 в 10:57

Дела шли хорошо, но неизвестно куда.
~VivaLaVita~ там переводчики вообще-то русские. а йумар у корейцев например туалетный.
а вообще англицизмы в русском переводе тоже не есть прекрасно. главная задача переводчика сохранить смысловую нагрузку, а не сделать кривой подстрочник.